Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Risultati da Google Ricerca Libri
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Charming and elegant, Jean de La Fontaine's (1621-1695) animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's fables for over twenty years, capturing the original works' lively mix of plain and archaic language. This newly complete collection is destined to set the English standard for the oeuvre of one of the world's greatest fabulists.… (altro)
Dati dalle informazioni generali tedesche.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Grillchen, das den Sommer lang zirpt' und sang, litt, da nun der Winter droht,, harte Zeit und bittre Not: nicht das kleinste Würmchen nur, und von Fliegen keine Spur!
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé /Et de tous les côtés au soleil exposé,/ Six forts chevaux tiraient un coche. (Le coche et la mouche)
Un lièvre en son gîte songeait./ (Car que faire en un gîte à moins que l'on ne songe?) (Le lièvre et les grenouilles)
Un Savetier chantait du matin jusqu'au soir :/ C'était merveilles de le voir,/ Merveilles de l'ouïr ; il faisait des passages,/ Plus content qu'aucun des sept sages./ Son voisin au contraire, étant tout cousu d'or,/ Chantait peu, dormait moins encor./ C'était un homme de finance./ Si sur le point du jour parfois il sommeillait,/ Le Savetier alors en chantant l'éveillait,/ Et le Financier se plaignait,/ Que les soins de la Providence/ N'eussent pas au marché fait vendre le dormir,/ Comme le manger et le boire.
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali tedesche.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Mit dieser Lehre find' auch dieses Buch ein Ende; brächt' künft'gen Zeiten sie nur Vorteil und Genuss! Den Fürsten leg' ich sie, den Weisen in den Hände. Wo fänd' ich einen bessern Schluss?
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
This book is "Fables" or "The Fables" written by the French author Jean de La Fontaine. These are not the same as Aesop's Fables. Do not combine Aesop's Fables with La Fontaine's Fables.
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Charming and elegant, Jean de La Fontaine's (1621-1695) animal fables depict sly foxes and scheming cats, vain birds and greedy wolves, all of which subtly express his penetrating insights into French society and the beasts found in all of us. Norman R. Shapiro has been translating La Fontaine's fables for over twenty years, capturing the original works' lively mix of plain and archaic language. This newly complete collection is destined to set the English standard for the oeuvre of one of the world's greatest fabulists.