Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Mao Tsetung Poems di Mao Tsetung
Sto caricando le informazioni...

Mao Tsetung Poems

di Mao Tsetung

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1995137,692 (2.54)1
Mao Zedong, leader of the revolution and absolute chairman of the People's Republic of China, was also a calligrapher and a poet of extraordinary grace and eloquent simplicity. The poems in this beautiful edition (from the 1963 Beijing edition), translated and introduced by Willis Barnstone, are expressions of decades of struggle, the painful loss of his first wife, his hope for a new China, and his ultimate victory over the Nationalist forces. Willis Barnstone's introduction, his short biography of Mao and brief history of the revolution, and his notes on Chinese versification all combine to enrich the Western reader's understanding of Mao's poetry.… (altro)
Utente:ml_mcdbooks
Titolo:Mao Tsetung Poems
Autori:Mao Tsetung
Info:
Collezioni:La tua biblioteca
Voto:
Etichette:Nessuno

Informazioni sull'opera

Poesie di Zedong Mao

Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi 1 citazione

Mostra 5 di 5
some nice poems but mostly average ( )
  sn_fk_n | May 15, 2022 |
Librería 7. Estante 4.
  atman2019 | Dec 30, 2019 |
Chinese edition of Mao Tsetung's poems, in English.
  SteveJohnson | Jul 20, 2013 |
Interesting historical curiosity, but honestly, there were probably better poems scrawled in toilets during construction at the Beijing Olympics. Seek out only if you're a hardcore Mao groupie, in which case, as John Lennon notes, you ain't gonna make it with anyone anyhow. ( )
  ProfesoraLoca | Mar 28, 2009 |
Mostra 5 di 5
Practically all of the earlier cluster of Mao’s poems are in ci forms; most of the later ones are shi. The common opinion, which seems to me correct, is that the earlier poems are better overall. To revert, perhaps not altogether fairly, to that catch-phrase: Mao was better at filling in than he was at writing.

The few examples of ci in the later cluster show Mao at his poetic best. His 1957 poem “The Gods,” the last he ever wrote (or at any rate published) in a ci style, is at the summit, proof that even a mediocre artist can create something halfway memorable. . . .

Putting down this book of poems, I pick up the latest issue of China Journal, a very useful twice-yearly compendium of China scholarship published by Australian National University. Page 142 discusses some village records from south China in the 1950s: “At this meeting two peasants expressed opposition to the new grain procurement system, saying that they wanted more food for their ducks. They were both sent to labor camps in Heilongjiang [in Chinese Siberia] for 15 years.”

Food for their ducks! Fifteen years! Mao Tse-tung was not much of a poet. If he had been the greatest that ever lived, though, it would still have been better for his countrymen, and for the world at large, if he had been strangled in his cradle.
 

» Aggiungi altri autori (15 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Zedong Maoautore primariotutte le edizionicalcolato
Délano, Luis EnriqueTraduttoreautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
for Robert Payne
who years ago when I was a student in Paris spoke enthusiastically about a Chinese poet, Mao Tse-tung, when no one else seemed to know or care
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese (1)

Mao Zedong, leader of the revolution and absolute chairman of the People's Republic of China, was also a calligrapher and a poet of extraordinary grace and eloquent simplicity. The poems in this beautiful edition (from the 1963 Beijing edition), translated and introduced by Willis Barnstone, are expressions of decades of struggle, the painful loss of his first wife, his hope for a new China, and his ultimate victory over the Nationalist forces. Willis Barnstone's introduction, his short biography of Mao and brief history of the revolution, and his notes on Chinese versification all combine to enrich the Western reader's understanding of Mao's poetry.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (2.54)
0.5
1 3
1.5
2 3
2.5
3 3
3.5
4 2
4.5 1
5

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,482,799 libri! | Barra superiore: Sempre visibile