Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

The Real Life of Sebastian Knight di…
Sto caricando le informazioni...

The Real Life of Sebastian Knight (originale 1941; edizione 2001)

di Vladimir Nabokov (Autore), John Lanchester (Dopo)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
1,3192014,602 (3.85)32
The Real Life of Sebastian Knight, the first novel Nabokov wrote in English, is a tantalizing literary mystery in which a writer's half brother searches to unravel the enigma of the life of the famous author of Albinos in Black, The Back of the Moon, and Doubtful Asphodel. A characteristically cunning play on identity and deception, the novel concludes " I am Sebastian, or Sebastian is I, or perhaps we both are someone whom neither of us knows." One of the twentieth century's master prose stylists, Vladimir Nabokov was born in St. Petersburg in 1899. He studied French and Russian literature at Trinity College, Cambridge, then lived in Berlin and Paris, where he launched a brilliant literary career. In 1940 he moved to the United States, and achieved renown as a novelist, poet, critic, and translator. He taught literature at Wellesley, Stanford, Cornell, and Harvard. In 1961 he moved to Montreux, Switzerland, where he died in 1977. "Witty and sad at the same time. Profound and dazzling." -- Chicago Sun-Times… (altro)
Utente:craly
Titolo:The Real Life of Sebastian Knight
Autori:Vladimir Nabokov (Autore)
Altri autori:John Lanchester (Dopo)
Info:Penguin Classics (2001), 192 pages
Collezioni:La tua biblioteca, In lettura, Lista dei desideri, Da leggere
Voto:
Etichette:to-acquire

Informazioni sull'opera

La vera vita di Sebastiano Knight di Vladimir Nabokov (1941)

  1. 00
    Flaubert's Parrot / Talking It Over di Julian Barnes (KayCliff)
  2. 00
    The Death of David Debrizzi di Paul Micou (KayCliff)
    KayCliff: Both novels feature antagonistic pairs of biographers writing of the same subject.
  3. 00
    Il fantasma nell'armadio di W. Somerset Maugham (CGlanovsky)
    CGlanovsky: a character seeks to understand the life of a recently deceased fictitious author whom he knew peripherally
  4. 00
    Going West di Maurice Gee (KayCliff)
    KayCliff: Both books feature two different men writing biographies of the same man.
  5. 00
    The Chimney Sweeper's Boy di Barbara Vine (KayCliff)
    KayCliff: In both novels a biographer learns about his subject by reading his novels.
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 32 citazioni

In his first English language novel Nabokov sticks to his common themes of identity and memory, essentially writing a novel about himself investigating himself. The book’s narrator is identified as “V.”, aligning with Nabokov’s pen name of “V. Sirin” when writing his previous nine Russian language novels. V is here attempting to write a biography of his recently deceased half-brother Sebastian Knight, who like Nabokov was a Russian emigre educated at Cambridge and a novelist.

Interestingly Nabokov writes of the issue encountered by Sebastian/himself when writing in English rather than his native Russian:
I know, I know as definitely as I know we had the same father, I know Sebastian’s Russian was better and more natural to him than his English. I quite believe that by not speaking Russian for five years he may have forced himself into thinking he had forgotten it. But a language is a live physical thing which cannot be so easily dismissed... Let me add that I have in my possession a letter written by him not long before his death. And that short letter is couched in a Russian purer and richer than his English ever was, no matter what beauty of expression he attained in his books.


Nabokov may mourn the loss of writing in his native language, and be correct that equal mastery may never be attained in an adopted one, but that only shows what an incredible genius with language he was, since even in this beginning effort his skills in English are astonishing.

The pleasure of reading Nabokov’s prose and following his mind as it explores its themes is far greater than a recounting of plot could indicate, so let’s not be too concerned about its details. There’s a bit of a mystery and all that, which is well enough. Let’s leave it and get to the ending, the well quoted ending, “I am Sebastian, or Sebastian is I...”

Unlike some reviewers I do not think this is a possible indication that “V” and Sebastian could be the same person in the text. Within the strict bounds of the text, they are different people. It’s rather Nabokov being all postmodern, taking over the authorial voice directly from “V”, who is already one stand in for himself of course, and asking aloud what is the difference between author and character, who is another stand in for himself. To take the last lines a bit more fully:

“The bald little prompter shuts his book, as the light fades gently. The end, the end.” That’s Nabokov, speaking of himself bringing this novel to a close, not just “V” speaking in the text. “They all go back to their everyday life (and Clare goes back to her grave) - but the hero remains, for, try as I may, I cannot get out of my part: Sebastian’s mask clings to my face, the likeness will not be washed off. I am Sebastian, or Sebastian is I, or perhaps we both are someone whom neither of us knows.”

The “I” here is clearly Nabokov, the “bald little prompter”, the author, the hero, Sebastian’s creator, and Sebastian himself. Whoever that may be! ( )
  lelandleslie | Feb 24, 2024 |
This is my first Nabokov. It was one of those books (if you are, like me) that you know is clever and well written, but due to shortcomings of concentration, unfamiliarity with the author's style or general knowledge which surrounds the text, you can't quite get the gold out of it. It's a frustrating feeling and one that I struggle to break through. It's normally succeeded with the reading of others' reviews promptly illuminating the brilliance of the work and defogging the confusion I had whilst reading it. I think in this case it was mainly due to my lack of knowledge as to the style and themes of Nabokov's work; the surnames of chess pieces, the game he plays with the reader, the mirroring of characters - all intriguing stuff but sadly, more often than not, it passed me by!

It is the tale of a half-brother, our narrator, who attempts to write a biography of his deceased brother, a more prestigious novelist named Sebastian Knight who died young and was somewhat estranged to his sibling. In the writing of the biography, the narrator traces his brother's steps in an attempt to fill the missing gaps in his knowledge he has of him, namely their childhood together, several brief acquaintances in Europe and the published pages of his brothers' novels that he reads obsessively. Yet the information we are given is by no means a plain telling of a story but more a diverging and drawn out course of events, filled with the thoughts and musings of the amateur biographer as he flits between sources in an attempt to understand his brother's life and at the same time questioning and compromising his own.

Again, I rue my lack of connection with a layered and skilful novel, but at the very least it has given me good standing for when I read another Nabokov, which I definitely intend to do. ( )
  Dzaowan | Feb 15, 2024 |
Nabokov ​első angol nyelven írt regénye (1939) a szerző önéletrajzi ihletésű műveinek egyike. Egy nyomozásnak és egy életrajz megírásának a kísérlete: egy Sebastian Knight nevű, félig orosz származású zseniális író életét és halálának titkát próbálja megfejteni Knight öccse, aki korábban csak ritkán találkozott vele. A narrátor nyomozásának célja, hogy megtalálja azt a titokzatos nőt, aki összekuszálta a nagy író életét, de egy mélyebb, filozofikus szinten a mű azt a nagy kérdést teszi fel, hogy mennyiben rekonstruálható az emberi élet a rendelkezésünkre álló töredékek alapján.
Mint minden Nabokov-mű, ez is a finom utalások, egymásba kapaszkodó motívumok bámulatos szövevénye: a hamisítatlan művészi próza kedvelői élvezettel követhetik végig a regény sakkmotívumait (bizonyos elemzések szerint a szöveg egy bonyolult sakkjátszmaként is értelmezhető), esetleg választ kereshetnek arra a kérdésre, hogy valójában ki alkotja meg a történetet, ki irányítja a véletleneket, amelyek a narrátort a titok közelébe vezetik, s aztán az utolsó pillanatban mégis eltérítik tőle.
A Sebastian Knight valódi élete egy izgalmas történetbe ágyazott megrendítő vallomás mindarról, amit Nabokov az írói mesterségről, a szerelemről, az ember lényegéről és a halálról gondolt.
  Gabriyella | Jan 25, 2022 |
5. The Real Life of Sebastian Knight by Vladimir Nabokov
Introduction: Michael Dirda, 2008
published: 1941 (written January 1939)
format: 215-page paperback
acquired: October
read: Jan 24-30
time reading: 7 hr 44 min, 2.2 min/page
rating: 4½
locations: pre-Soviet St. Petersburg, 1920’s & 1930’s Cambridge, London, Paris, Berlin and other places throughout France, Germany and England
about the author: 1899 – 1977. Russia born, educated at Trinity College in Cambridge, 1922. Lived in Berlin (1922-1937), Paris, the US (1941-1961) and Montreux, Switzerland (1961-1977).

I'm reading through Nabokov's novels, and this was his first English language novel. My copy comes with an excellent introduction by [[Michael Dirda]], who explained that Nabokov wrote this novel in Paris, on a desk laid on a bidet, for a competition in England with a January 31, 1939 deadline. He got the manuscript sent off just in time and later regarded as a tour de force. But it didn't win, and didn't get him a position in England. It was later published in the, then, pre-war US in 1941, and may have been lost to history if Nabokov did not later become famous.

[[Thomas Pynchon]] fans should take note. Dirda also describes the book this way: "V. travels from England to Switzerland to Germany to France in his quest for the identity of the elusive femme fatale who wrecked his brother‘s life.” Fans of [V.] might be quite struck by that sentence. A little googling will show that Pynchon took classes from Nabokov at Cornell, and highly regarded this novel, which influenced all his work.

So, I knew all that before I had read the first word. And I knew this was a complex novel, an unreliable narrator writing a biography of his older half-brother, a Russian born English-language novelist who died young of a heart attack, and who has a few parallels to and a few key opposites from the life of Nabokov. And, Dirda emphasizes, it's a novel to reread.

I reread only chapter one. I did this when I was about half way through the novel and struggling to get in tune with a flow. (It did help) It's a difficult book to read, but also fascinating on many levels. Nabokov is playful and clown-y with language, structure, story, purpose, everything. Paragraphs end on topics completely different from where they began, routinely. Grammar is stretched, and playfully inconsistent. And nothing is as it seems. As readers we know our narrator, V., is unreliable. We aren't even sure he likes his older half-brother, his subject. We might doubt he is even actually who he says he is. So we aren't wondering whether to trust him, we are wondering what he is actually doing and why. What is V. actually searching for? And, maybe, what is wrong with him? Also I was left wanting to know more about this Sebastian Knight, author of several novels, all of which Nabokov goes into in some detail and all of which left me wishing they were real (and some elements were real). Mixed in all this play are a few notes on how this author thinks about writing...I mean, of course, maybe. How Sebastian Knight "used parody as a kind of springboard for leaping into the highest region of serious emotion", as if he was, "a clown with wings". Or later, V. commenting on all Knight's aspects, he says, "It's not the parts that matter, it is there combination". And he has interesting things to say on how an author struggles writing in English as second language, searching for words or expressions that he can't find or don't exist in the language. And the novel has moments of seriousness, but is quick to undermine them. The two most moving parts of the novel are each based on a humorous error. And they're still moving. This is a difficult but enjoyable novel.

Nabokov has a clear theme of having a character or narrator talk about what he's doing in way that makes sense to him, and that also thoroughly undermines him to the reader. It's a difficult trick he has kind of mastered, or was mastering. He touches on this in 3rd person in [Laughter in the Dark], and pushes it heavily when the narrator becomes a murderer in [Despair], or a pedophile in [The Enchanter]. It's where I'm expecting [Lolita] to go, which I hope to read for the first time this April.

2021
https://www.librarything.com/topic/328037#7406148 ( )
1 vota dchaikin | Jan 30, 2021 |
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori (20 potenziali)

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Vladimir Nabokovautore primariotutte le edizionicalcolato
Dirda, MichaelIntroduzioneautore principalealcune edizioniconfermato
Brenner, ConradIntroduzioneautore secondarioalcune edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Sebastiano Knight nacque il 31 dicembre 1899 in quella che un tempo fu la nostra capitale. A Parigi mi capitò sott'occhio il diario tenuto in passato da una vecchia signora russa, la quale, chissà per che occulte ragioni, mi pregò di non divulgare il suo nome.
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
[Writers' common struggle with words]: the bridging of the abyss lying between expression and thought; the maddening feeling that the right words, the only words are awaiting you on the opposite bank in the misty distance, and the shudderings of the still unclothed thought clamouring for them on this side of the abyss.
A language is a live physical thing which cannot be so easily dismissed.
Ultime parole
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

The Real Life of Sebastian Knight, the first novel Nabokov wrote in English, is a tantalizing literary mystery in which a writer's half brother searches to unravel the enigma of the life of the famous author of Albinos in Black, The Back of the Moon, and Doubtful Asphodel. A characteristically cunning play on identity and deception, the novel concludes " I am Sebastian, or Sebastian is I, or perhaps we both are someone whom neither of us knows." One of the twentieth century's master prose stylists, Vladimir Nabokov was born in St. Petersburg in 1899. He studied French and Russian literature at Trinity College, Cambridge, then lived in Berlin and Paris, where he launched a brilliant literary career. In 1940 he moved to the United States, and achieved renown as a novelist, poet, critic, and translator. He taught literature at Wellesley, Stanford, Cornell, and Harvard. In 1961 he moved to Montreux, Switzerland, where he died in 1977. "Witty and sad at the same time. Profound and dazzling." -- Chicago Sun-Times

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (3.85)
0.5
1 2
1.5 2
2 7
2.5 5
3 46
3.5 13
4 74
4.5 12
5 48

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 207,110,047 libri! | Barra superiore: Sempre visibile