Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Virgil and his Translators (Classical Presences)

di Susanna Braund (A cura di), Zara Martirosova Torlone (A cura di)

Altri autori: Richard Armstrong (Collaboratore), Ekin Öyken (Collaboratore), Josephine Balmer (Postfazione), Gordon Braden (Collaboratore), Séverine Clément-Tarantino (Collaboratore)22 altro, Fiona Cox (Collaboratore), Çiğdem Dürüşken (Collaboratore), Paulo Sérgio de Vasconcellos (Collaboratore), Ulrich Eigler (Collaboratore), Jacqueline Fabre-Serris (Collaboratore), Alessandro Fo (Collaboratore), Hélène Gautier (Collaboratore), Geoffrey Greatrex (Collaboratore), Philip Hardie (Collaboratore), Craig Kallendorf (Collaboratore), Alison Keith (Collaboratore), Jinyu Liu (Collaboratore), Marko Marinčič (Collaboratore), Marco Romani Mistretta (Collaboratore), Cillian O'Hogan (Collaboratore), Sophia Papaioannou (Collaboratore), Michael Paschalis (Collaboratore), Stephen Rupp (Collaboratore), Giampiero Scafolgio (Collaboratore), Stephen Scully (Collaboratore), Mathilde Skoie (Collaboratore), Richard F. Thomas (Collaboratore)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
1Nessuno7,778,984NessunoNessuno
This volume offers a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The collection covers numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.… (altro)
Aggiunto di recente daCrooper

Nessuna etichetta

Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Nessuna recensione
Virgil and His Translators collects twenty-eight papers from three international workshops and conferences held in Vancouver (2012), Paris (2014), and Cuma (2014), and represents the first major publication from Susanna Braund’s long-term research project ‘Virgil Translated’. The volume’s comparative scope is ambitious and capacious, comprising essays on Virgil in Castilian, Chinese, English, Esperanto, French, German, Homeric Greek, Hiberno-English, Italian, Norwegian, Brazilian Portuguese, Russian, Slovenian, and Turkish, predominantly in verse translations dating from the fourteenth century to the twenty-first—some familiar, but many new to Anglophone scholarship. The focus of the essays falls on Virgil’s Aeneid, which receives exclusive treatment in sixteen essays, with Georgics and Eclogues receiving two treatments each; the remaining essays survey translations of two or more of these works. The editors have structured the volume by dividing it into two culturally and theoretically overlapping thematic groups, ‘Virgil Translation as Cultural and Ideological Capital’, and ‘Poets as Translators of Virgil: Cultural Competition, Appropriation, and Identification’. Most of the individual contributions provide in-depth case studies that reveal each translation’s deep embeddedness within a particular culture and historical moment. These are framed by complementary bookends: the editors’ introduction of the volume’s theoretical frameworks (Braund and Torlone), and an afterword by a poet and translator who always writes powerfully on translation as a personal engagement with literature (Balmer).
 

» Aggiungi altri autori

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Braund, SusannaA cura diautore primariotutte le edizioniconfermato
Torlone, Zara MartirosovaA cura diautore principaletutte le edizioniconfermato
Armstrong, RichardCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Öyken, EkinCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Balmer, JosephinePostfazioneautore secondariotutte le edizioniconfermato
Braden, GordonCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Clément-Tarantino, SéverineCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Cox, FionaCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Dürüşken, ÇiğdemCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
de Vasconcellos, Paulo SérgioCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Eigler, UlrichCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fabre-Serris, JacquelineCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Fo, AlessandroCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Gautier, HélèneCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Greatrex, GeoffreyCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Hardie, PhilipCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Kallendorf, CraigCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Keith, AlisonCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Liu, JinyuCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Marinčič, MarkoCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Mistretta, Marco RomaniCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
O'Hogan, CillianCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Papaioannou, SophiaCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Paschalis, MichaelCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Rupp, StephenCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Scafolgio, GiampieroCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Scully, StephenCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Skoie, MathildeCollaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato
Thomas, Richard F.Collaboratoreautore secondariotutte le edizioniconfermato

Appartiene alle Collane Editoriali

Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

This volume offers a critical overview of the long and complicated history of translations of Virgil from the early modern period to the present day, transcending traditional studies of single translations or particular national traditions in isolation to offer an insightful comparative perspective. The collection covers numerous European languages - from English, French, and German, to Greek, Irish, Italian, Norwegian, Slovenian, and Spanish - but also look well beyond Europe to include discussion of Brazilian, Chinese, Esperanto, Russian, and Turkish translations of Virgil. While the opening two contributions lay down a broad theoretical and comparative framework, the majority conduct comparisons within a particular language and combine detailed case studies with in-depth contextualization and theoretical background, showing how the translations discussed are embedded in their own cultures and historical moments. The final two essays are written from the perspective of contemporary translators, a profound assessment not only of the influence exerted by the major Roman poet on later literature, but also why translation of a canonical author such as Virgil matters, not only as a national and transnational cultural phenomenon, but as a personal engagement with a literature of enduring power and relevance.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: Nessun voto.

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,463,575 libri! | Barra superiore: Sempre visibile