Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Selected poetry

di Friedrich Hölderlin

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
5Nessuno2,987,144 (5)Nessuno
Friedrich Holderlin was one of Europe's greatest poets. The strange and beautiful language of his late poems is recreated by David Constantine in these remarkable verse translations. This is a new expanded edition of Constantine's widely-praised Holderlin Selected Poems (1990/1996), containing many new translations as well as the whole of Holderlin's Sophocles (2001), in which he sought to create an equivalent English for Holderlin's extraordinary German recreations of the classic Greek verse plays. Constantine won the European Poetry Translation Prize in 1997 for his translations of Holderlin. This new volume presents a substantial selection from the work of a poet who, writing around 1800, addresses us ever more urgently two centuries later. Holderlin translated all his writing life. Through translation he reached a poetic language of his own, so that much of his best poetry reads like a translation from elsewhere. He was intensely occupied with Sophocles in the winter of 1803-04. His versions of Oedipus Rex and Antigone (he worked at but never finished Oedipus at Colonus and Ajax) came out in the spring of 1804 and were taken, by the learned, as conclusive proof of his insanity. He was by then very near to mental collapse, but no one now would dismiss his work for that. He translated in a radical and idiosyncratic way, cleaving close to the Greek yet at the same time striving to interpret these ancient, foreign and - as he thought - sacred originals, andso bring them home into the modern day and age. Constantine has translated Holderlin's translations, carrying as much of their strangeness as possible into his English. The plays themselves need no introduction or apology. These double translations, links in literature from land to land and from age to age, demonstrate the vitality of ancient and modern poetic tradition. Carl Orff used Holderlin's texts for his operas Antigonae (1949) and Oedipus der Tyrann (1959), with the producersof recent DVDs of Orff's operas later choosing to use Constantine's texts for their English subtitles.… (altro)
Aggiunto di recente daCrooper, greenloeb, jncc, VicarOfCrom, davidhindle
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Nessuna recensione
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Friedrich Holderlin was one of Europe's greatest poets. The strange and beautiful language of his late poems is recreated by David Constantine in these remarkable verse translations. This is a new expanded edition of Constantine's widely-praised Holderlin Selected Poems (1990/1996), containing many new translations as well as the whole of Holderlin's Sophocles (2001), in which he sought to create an equivalent English for Holderlin's extraordinary German recreations of the classic Greek verse plays. Constantine won the European Poetry Translation Prize in 1997 for his translations of Holderlin. This new volume presents a substantial selection from the work of a poet who, writing around 1800, addresses us ever more urgently two centuries later. Holderlin translated all his writing life. Through translation he reached a poetic language of his own, so that much of his best poetry reads like a translation from elsewhere. He was intensely occupied with Sophocles in the winter of 1803-04. His versions of Oedipus Rex and Antigone (he worked at but never finished Oedipus at Colonus and Ajax) came out in the spring of 1804 and were taken, by the learned, as conclusive proof of his insanity. He was by then very near to mental collapse, but no one now would dismiss his work for that. He translated in a radical and idiosyncratic way, cleaving close to the Greek yet at the same time striving to interpret these ancient, foreign and - as he thought - sacred originals, andso bring them home into the modern day and age. Constantine has translated Holderlin's translations, carrying as much of their strangeness as possible into his English. The plays themselves need no introduction or apology. These double translations, links in literature from land to land and from age to age, demonstrate the vitality of ancient and modern poetic tradition. Carl Orff used Holderlin's texts for his operas Antigonae (1949) and Oedipus der Tyrann (1959), with the producersof recent DVDs of Orff's operas later choosing to use Constantine's texts for their English subtitles.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
4.5
5 1

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,327,953 libri! | Barra superiore: Sempre visibile