Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.
Risultati da Google Ricerca Libri
Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Both a psychological self-portrait and a profound meditation upon the artistic process, Proust's seven-part masterpiece "In Search of Lost Time" changed the course of 20th-century literature. "Swann's Way, " the first volume, introduces the novel's major themes and the narrator, a sensitive man drawn in his youth to fashionable society. Its focus then shifts to Charles Swann, a wealthy connoisseur who moves in high-society circles in nineteenth-century Paris and a victim of an agonizing romance. This masterly evocation of French society and its rendering of a search for a transcendental reality independent of time, ranks as a landmark of world literature. Unabridged reprint of the classic 1922 edition.… (altro)
Impossibile riassumere Proust e anche avventurarsi nella sua valutazione , dal momento che valanghe di critici si sono cimentati nel tempo a costruire interpretazioni sistematiche. Provo a fare tabula rasa e a pormi con occhi e sguardo nuovi difronte alla scrittura dell'autore: l'autoanalisi e la descrizione del tempo perduto che si ricompone a partire da frammenti e diventa potenza evocativa... Nel mare dei temi Isolo la formazione sentimentale:.La descrizione delle donne emerge soprattutto Nel volume A l'hombre des jeunes filles en fleur e comprende il ritratto di diverse figure femmnili. Ma sono tutte algide non in relazione con l'autore, mentre il ritratto di Robert de Saint Loup ci mette difronte al fascino della figura fisica e della personalità. Un uomo ritratto ell'età giovanile , carico di magnetismo e luminosità. ( )
Tempo fa ho letto che un critico di Proust, suo contemporaneo, scriveva a proposito della Recherche "non riesco a capire come questo signore possa dedicare quaranta pagine a spiegare come da bambino si rigirava nel letto prima di addormentarsi". Sostanzialmente è vero, non c'è niente da dire... ma una descrizione così minuziosa dei più sommessi movimenti dell'animo umano io credo che non esista da nessun'altra parte. Immagino che possa anche non piacere. A me è piaciuto immensamente. ( )
Als we nu vanuit het microniveau van deze ene zin extrapoleren naar het geheel van dit eerste deel van de Recherche, kan volgens mij de conclusie niet anders luiden dan dat deze vertaling van Martin de Haan en Rokus Hofstede – maar dat gold ook voor die van Thérèse Cornips – bijzonder overtuigend is. Het accent ligt bij hen op vernederlandsing, maar de getrouwheid, zeker ook aan Prousts subtiele humor en ‘dubbelzinnige glimlach’, blijft steeds optimaal. Daarbij bereiken ze in de dialogen, iets wat hier totaal onderbelicht is gebleven, een grote levendigheid die Proust volkomen recht doet.
Maarten 't Hart bespreekt de nieuwe vertaling van Swanns kant van Marcel Proust. De NRC meldde dat het een slordige vertaling zou zijn. Maarten 't Hart is het daar niet mee eens. Zij is soepeler dan de vroegere vertaling en daardoor prettiger leesbaar.
Toch is Swanns kant op een aanwinst, want de lezer heeft nu meer te kiezen: het idioom van De Haan en Hofstede is eigentijdser dan dat van hun voorgangers. Ze schrijven ‘kletspraatjes’ waar Thérèse Cornips, met haar voorkeur voor het schilderachtige, ‘palavers’ schrijft. Proust lezen is al zo’n onalledaagse ervaring (door die lange zinnen, maar ook doordat het verhaal zich in hoge Parijse kringen rond 1900 afspeelt) dat zijn taalgebruik, althans op plaatsen waar het niet gemarkeerd is door een eigenzinnige woordkeus, beter niet te barok vertaald kan worden.
Dat gebeurt wel vaker, dat lezers die hartstochtelijk van Proust houden, zich over een vertaling opwinden; op zichzelf is daar niets mis mee. Maar formuleringen die me de wenkbrauwen deden fronsen werden me vervolgens door mijn ergernis voorgespiegeld als onzorgvuldigheden – en dat terwijl de vertalers nu juist uiterst accuraat, daarvan ben ik inmiddels wel overtuigd, te werk zijn gegaan. Verder komen kleine foutjes in elke tekst voor, het is kinderachtig voor een criticus om daar zelfs maar over te beginnen.
Ik ben klaar om me te laten bedwelmen door de rest van de cyclus. Ik ben klaar om meer tijd te nemen dit eerste deel te herlezen om Proust dieper te doorgronden, zelfs in zijn meest slaapverwekkende proza, slaap is per slot van rekening ook een vorm van bedwelming. Je suis un proustien.
Wie graag een iets zwieriger, archaïscher Proust leest, kan misschien het beste voor Cornips kiezen. Wie een voorkeur heeft voor een frissere, scherpere, strakkere stijl, is beter thuis bij De Haan en Hofstede. Maar uiteraard kunnen de vertalingen goed naast elkaar bestaan, en hoeft niemand een definitieve keuze te maken. Als de nieuwe vertaling één ding duidelijk maakt, is het wel dat we ons gelukkig mogen prijzen met twee ijzersterke vertalingen van Prousts meesterwerk.
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Longtemps je me suis couché de bonne heure (Du côté de chez Swann)
Ma mère, quand il fut question d’avoir pour la première fois M. de Norpois à dîner, ayant exprimé le regret que le Professeur Cottard fût en voyage et qu’elle-même eût entièrement cessé de fréquenter Swann, car l’un et l’autre eussent sans doute intéressé l’ancien Ambassadeur, mon père répondit qu’un convive éminent, un savant illustre, comme Cottard, ne pouvait jamais mal faire dans un dîner, mais que Swann, avec son ostentation, avec sa manière de crier sur les toits ses moindres relations, était un vulgaire esbrouffeur que le Marquis de Norpois eût sans doute trouvé selon son expression, «puant». (A l'ombre des jeunes filles en fleur)
Le pépiement matinal des oiseaux semblait insipide à Françoise. (Le côté de Guermantes)
On sait que bien avant d’aller ce jour-là (le jour où avait lieu la soirée de la princesse de Guermantes) rendre au duc et à la duchesse la visite que je viens de raconter, j’avais épié leur retour et fait, pendant la durée de mon guet, une découverte, concernant particulièrement M. de Charlus, mais si importante en elle-même que j’ai jusqu’ici, jusqu’au moment de pouvoir lui donner la place et l’étendue voulues, différé de la rapporter. (Sodome et Gomorrhe)
Dès le matin, la tête encore tournée contre le mur, et avant d’avoir vu, au-dessus des grands rideaux de la fenêtre, de quelle nuance était la raie du jour, je savais déjà le temps qu’il faisait. (La prisonnière)
Mademoiselle Albertine est partie ! (Albertine disparue [La fugitive]
Toute la journée, dans cette demeure de Tansonville un peu trop campagne qui n'avait l'air que d'un lieu de sieste entre deux promenades ou pendant l'averse, une de ces demeures où chaque salon a l'air d'un cabinet de verdure, et où sur la tenture des chambres, les roses du jardin dans l'une, les oiseaux des arbres dans l'autre, vous ont rejoints et vous tiennent compagnie - isolés du moins - car c'étaient de vieilles tentures où chaque rose était assez séparée pour qu'on eût pu si elle avait été vivante, la cueillir, chaque oiseau le mettre en cage et l'apprivoiser, sans rien de ces grandes décorations des chambres d'aujourd'hui où sur un fond d'argent, tous les pommiers de Normandie sont venus se profiler en style japonais, pour halluciner les heures que vous passez au lit, toute la journée je la passais dans ma chambre qui donnait sur les belles verdures du parc et les lilas de l'entrée, sur les feuilles vertes des grands arbres au bord de l'eau, étincelants de soleil et la forêt de Méséglise. (Le temps retrouvé)
For a long time I used to go to bed early.
Citazioni
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
"I do feel that it's really absurd that a man of his intelligence should let himself be made to suffer by a creature of that kind, who isn't even interesting, for they tell me she's an absolute idiot!" she concluded with the wisdom invariably shewn by people who, not being in love themselves, feel that a clever man ought to be unhappy only about such persons as are worth his while; which is rather like being astonished that anyone should condescend to die of cholera at the bidding of so insignificant a creature as the common bacillus.
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Ils n’étaient qu’une mince tranche au milieu d’impressions contiguës qui formaient notre vie d’alors; le souvenir d’une certaine image n’est que le regret d’un certain instant; et les maisons, les routes, les avenues, sont fugitives, hélas, comme les années. (Du côté de chez Swann)
Et tandis que Françoise ôtait les épingles des impostes, détachait les étoffes, tirait les rideaux, le jour d’été qu’elle découvrait semblait aussi mort, aussi immémorial qu’une somptueuse et millénaire momie que votre vieille servante n’eût fait que précautionneusement désemmailloter de tous ses linges, avant de la faire apparaître, embaumée dans sa robe d’or. (A l'ombre des jeunes filles en fleur)
—Et puis vous, ne vous laissez pas frapper par ces bêtises des médecins, que diable! Ce sont des ânes. Vous vous portez comme le Pont–Neuf. Vous nous enterrerez tous! (Le côté de Guermantes)
"Il faut absolument, et décidons-le tout de suite, parce que je me rends bien compte maintenant, parce que je ne changerai plus, et que je ne pourrais pas vivre sans cela, il faut absolument que j’épouse Albertine." (Sodome et Gomorrhe)
« Ah ! très bien, vous avez bien fait naturellement de ne pas m’éveiller, laissez-moi un instant, je vais vous sonner tout à l’heure. » (La prisonnière)
« Tout cela est bien loin, me dit-elle, je n’ai jamais plus songé qu’à Robert depuis le jour où je lui ai été fiancée. Et, voyez-vous, ce n’est même pas ce caprice d’enfant que je me reproche le plus. » (Albertine disparue [La fugitive])
] Si du moins il m'était laissé assez de temps pour accomplir mon œuvre, je ne manquerais pas de la marquer au sceau de ce Temps dont l'idée s'imposait à moi avec tant de force aujourd'hui, et j'y décrirais les hommes, cela dût-il les faire ressembler à des êtres monstrueux, comme occupant dans le Temps une place autrement considérable que celle si restreinte qui leur est réservée dans l'espace, une place, au contraire, prolongée sans mesure, puisqu'ils touchent simultanément, comme des géants, plongés dans les années, à des époques vécues par eux, si distantes, - entre lesquelles tant de jours sont venus se placer - dans le Temps. (Le temps retrouvé)
Dati dalle informazioni generali inglesi.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Swann's Way is the first volume of Proust's monumental Remembrance of Things Past. However, at least one publisher issued Swann's Way itself (and other volumes of Remembrance of Things Past) as multivolume works. Thus, you can have Swann's Way, Part One which is part 1 of part 1 of Remembrance of Things Past. Thus if you use "Part 1" as part of your book title make sure you distinguish between Part 1 of Remembrance of Things Past and Part 1 of Swann's Way.
Redattore editoriale
Elogi
Dati dalle informazioni generali tedesche.Modifica per tradurlo nella tua lingua.
Both a psychological self-portrait and a profound meditation upon the artistic process, Proust's seven-part masterpiece "In Search of Lost Time" changed the course of 20th-century literature. "Swann's Way, " the first volume, introduces the novel's major themes and the narrator, a sensitive man drawn in his youth to fashionable society. Its focus then shifts to Charles Swann, a wealthy connoisseur who moves in high-society circles in nineteenth-century Paris and a victim of an agonizing romance. This masterly evocation of French society and its rendering of a search for a transcendental reality independent of time, ranks as a landmark of world literature. Unabridged reprint of the classic 1922 edition.
Provo a fare tabula rasa e a pormi con occhi e sguardo nuovi difronte alla scrittura dell'autore: l'autoanalisi e la descrizione del tempo perduto che si ricompone a partire da frammenti e diventa potenza evocativa...
Nel mare dei temi Isolo la formazione sentimentale:.La descrizione delle donne emerge soprattutto Nel volume A l'hombre des jeunes filles en fleur e comprende il ritratto di diverse figure femmnili. Ma sono tutte algide non in relazione con l'autore, mentre il ritratto di Robert de Saint Loup ci mette difronte al fascino della figura fisica e della personalità. Un uomo ritratto ell'età giovanile , carico di magnetismo e luminosità. ( )