Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

Enigma: Selected Poems

di Ingeborg Bachmann

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
2Nessuno5,286,002NessunoNessuno
Ingeborg Bachmann (1926-1973), an Austrian, is considered to be one of the most distinguished German-speaking poets of the years following World War II. As a female poet of the twentieth century, she can have had few rivals for the sweep and force of her imagi-nation. She was born in Carinthia, a part of southern Austria close to the borders of Slovenia and Italy. She was from the first aware of frontiers, and much of her poetry is about place, belonging and not belonging, and about her yearning for a world without borders and above all for a world at peace. Other themes were her fear of a return to the conditions and attitudes of pre-war life and, again and again, the complexity of love -- its emotional highs and the bitter pain when it goes wrong. This collection is called Enigma, the title of one of the poems. Bachmann herself was enigmatic, both as a person and as a poet. Much of her poetry expresses her feelings in a figurative way, the ideas appearing at a tangent to their underlying meaning, and she loved to play with the intermingling of dream and reality. However her work is not difficult if one simply listens to the music of the lines and enjoys their wealth of imagery and the energy of their emotional involvement. This translation has been prepared for the general reader rather than the academic and for students of literature who are not fluent in German. The translators have stayed as close as possible to the meaning of the original and to the forms, rhythms, and general feel of the German verse, and they have used rhyme when there is rhyme in the original. They have also followed Bachmann in using a simple, everyday choice of words, avoiding any artificial poetic language. Bachmann ceased to write poetry in the 1960s, over forty years ago. Yet her poetry remains as timely and appropriate today as when it was written. She should be viewed as a world poet rather than an Austrian one, and it is hoped that this collection will make her work better known and admired in the English-speaking world.… (altro)
Aggiunto di recente dailya.evdakov, PermDude

Nessuna etichetta

Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Nessuna recensione
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

Ingeborg Bachmann (1926-1973), an Austrian, is considered to be one of the most distinguished German-speaking poets of the years following World War II. As a female poet of the twentieth century, she can have had few rivals for the sweep and force of her imagi-nation. She was born in Carinthia, a part of southern Austria close to the borders of Slovenia and Italy. She was from the first aware of frontiers, and much of her poetry is about place, belonging and not belonging, and about her yearning for a world without borders and above all for a world at peace. Other themes were her fear of a return to the conditions and attitudes of pre-war life and, again and again, the complexity of love -- its emotional highs and the bitter pain when it goes wrong. This collection is called Enigma, the title of one of the poems. Bachmann herself was enigmatic, both as a person and as a poet. Much of her poetry expresses her feelings in a figurative way, the ideas appearing at a tangent to their underlying meaning, and she loved to play with the intermingling of dream and reality. However her work is not difficult if one simply listens to the music of the lines and enjoys their wealth of imagery and the energy of their emotional involvement. This translation has been prepared for the general reader rather than the academic and for students of literature who are not fluent in German. The translators have stayed as close as possible to the meaning of the original and to the forms, rhythms, and general feel of the German verse, and they have used rhyme when there is rhyme in the original. They have also followed Bachmann in using a simple, everyday choice of words, avoiding any artificial poetic language. Bachmann ceased to write poetry in the 1960s, over forty years ago. Yet her poetry remains as timely and appropriate today as when it was written. She should be viewed as a world poet rather than an Austrian one, and it is hoped that this collection will make her work better known and admired in the English-speaking world.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: Nessun voto.

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,449,751 libri! | Barra superiore: Sempre visibile