Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Sto caricando le informazioni...

English translators and translations (1962)

di J. M. Cohen

Altri autori: Bonamy Dobrée (General Editor)

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiConversazioni
7Nessuno2,386,004NessunoNessuno
As J. M. Cohen points out in the opening of his survey, the two great periods of excellence in English translation occur at the time of the Renaissance, and again at the present, when 'English has become...the common cultural language of a vast section of the world.' Helped by a discriminating use of quotation in prose and verse, Cohen covers the whole story of the English effort to make classics of other languages on their own, and he has wise words on the difficulties and achievements of individual translators. Ezra Pound once said: 'English literature lives on translation, it is fed by translation: every new heave is stimulated by translation, every allegedly quiet is an age of translation.' This booklet is a valuable commentary on this judgement by a writer who has himself won distinction as a translator of Cervantes, Montaigne and Rabelais.… (altro)
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

Nessuna recensione
nessuna recensione | aggiungi una recensione

» Aggiungi altri autori

Nome dell'autoreRuoloTipo di autoreOpera?Stato
Cohen, J. M.autore primariotutte le edizioniconfermato
Dobrée, BonamyGeneral Editorautore secondariotutte le edizioniconfermato
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
[None]
Dedica
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
To
E. V. RIEU
in pleasant remembrance of our joint
projects in the last fifteen years
Incipit
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
English translation has had two great periods of excellence; the first, generally called the Elizabethan though it extends from the reign of Henry VIII until the middle of the 17th century, in which the great works of the Classical past, and some modern books also, were introduced to a country which was from the literary point of view still backward, but whose language was at its freshest and most vigorous; and the second, which began some twenty years ago and still continues, in which English has become and remains the common cultural language of a vast section of the world.
Citazioni
Ultime parole
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
(Click per vedere. Attenzione: può contenere anticipazioni.)
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
Dati dalle informazioni generali inglesi. Modifica per tradurlo nella tua lingua.
DDC/MDS Canonico
LCC canonico

Risorse esterne che parlano di questo libro

Wikipedia in inglese

Nessuno

As J. M. Cohen points out in the opening of his survey, the two great periods of excellence in English translation occur at the time of the Renaissance, and again at the present, when 'English has become...the common cultural language of a vast section of the world.' Helped by a discriminating use of quotation in prose and verse, Cohen covers the whole story of the English effort to make classics of other languages on their own, and he has wise words on the difficulties and achievements of individual translators. Ezra Pound once said: 'English literature lives on translation, it is fed by translation: every new heave is stimulated by translation, every allegedly quiet is an age of translation.' This booklet is a valuable commentary on this judgement by a writer who has himself won distinction as a translator of Cervantes, Montaigne and Rabelais.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: Nessun voto.

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,624,338 libri! | Barra superiore: Sempre visibile