Pagina principaleGruppiConversazioniAltroStatistiche
Cerca nel Sito
Questo sito utilizza i cookies per fornire i nostri servizi, per migliorare le prestazioni, per analisi, e (per gli utenti che accedono senza fare login) per la pubblicità. Usando LibraryThing confermi di aver letto e capito le nostre condizioni di servizio e la politica sulla privacy. Il tuo uso del sito e dei servizi è soggetto a tali politiche e condizioni.

Risultati da Google Ricerca Libri

Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.

Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem…
Sto caricando le informazioni...

Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (104209) (edizione 1990)

di R. Weber

UtentiRecensioniPopolaritàMedia votiCitazioni
752330,154 (4.48)2
This is the first bilingual edition of the complete Vulgate with a German translation. The Vulgate is the most widely used Latin translation of the Bible since late antiquity. It was produced by Jerome around 380-400 and can be regarded as the central work of European intellectual and theological history. As it deviates from the original biblical texts in decisive parts, it offers an important insight into the Christian theology of late antiquity, the Middle Ages and the early modern period. For centuries, the Roman Catholic Church regarded Jerome's Latin translation as the authoritative version of Holy Scripture and used it as its source. The original Latin text of the Vulgate follows the now authoritative 5th edition by Robert Weber and Roger Gryson. The German translation is a completely new work by a team of renowned classical philologists and theologians, supported by an interdisciplinary theological-philological advisory board. The Vulgate Association based in Chur, Switzerland, was responsible for coordinating and selecting the translators and the advisory board. The aim of the translation project is to work out Jerome's language and interpretation of the Bible independently of the theological translation tradition with all its deviations from the original Hebrew and Greek texts. The result is a translation that fulfils the highest scholarly standards and is a standard work both in its own right and as a reference work.… (altro)
Utente:kmpenner
Titolo:Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem (104209)
Autori:R. Weber
Info:American Bible Society (1990), Edition: Ed. quartam emendatam, Hardcover
Collezioni:La tua biblioteca
Voto:
Etichette:Nessuno

Informazioni sull'opera

Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem di R. Weber

Aggiunto di recente daDillonVita, webelutheran3, Balkan, harrisoncotis, EagleMassacre, philjones, georgekking, GLohfink, smyjak
Biblioteche di personaggi celebriJoseph Priestley
  1. 00
    New Catholic Edition of the Holy Bible di Richard Challoner (neverstopreading)
    neverstopreading: The Douay-Rheims is translated primarily from the Vulgate.
Nessuno
Sto caricando le informazioni...

Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro.

Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro.

» Vedi le 2 citazioni

Mostra 3 di 3
Strongly recommended to practicing ceremonial magicians: a veritably bottomless well of the most useful hocus pocus.
3 vota paradoxosalpha | Dec 30, 2015 |
This is a must-have Latin reference if you are a Latinist and a lover of the Douay-Rheims Bible. ( )
1 vota neverstopreading | Dec 29, 2015 |
The Latin Vulgate version of the Bible goes back to the fourth century. As with anything that old, it has developed a few problems in its long life.

Problems, as in, we don't have the original, and there are many manuscripts, and they don't agree. This means that the ideal edition of the Vulgate will include a critically established text, plus an apparatus showing the places where some of the significant manuscripts differ from that text.

The "Stuttgart Vulgate" is only the second edition to really fulfill that description (following the Wordsworth-White edition), and it is the first to do so in a reasonably portable format (Wordsworth-White was published in a series of large volumes). Thus there is truly no replacement for this edition.

On the other hand, one can only wish it were more substantial. The critical text doesn't feel all that strong to me. On the other hand, it's hard to be sure -- because the apparatus is simply too small. You can't reasonably reconstruct the text of any of the manuscripts from it, because none of them -- not even the astounding Codex Amiatinus, the best Vulgate manuscript in existence -- is shown in full. Taking Luke 1 as a sample, I count only 38 points of variation in the apparatus. That's in eighty verses! By contrast, Augustine Merk's edition has 40 points of variation in the Latin, the Nestle-Aland Greek edition has 64 variants, and Merk's Greek side has 80 variants. And only about a dozen manuscripts are cited at any given point, and several of those are part of the same family. The bottom line is, a textual critic (that is, one who wishes to reconstruct the text of the Vulgate independently) simply doesn't have enough data to work with. The only choice is Wordsworth-White -- now more than a century old. The urgent need for a full-scale new Vulgate edition remains.

There is no reason to think that it will happen any time soon. So don't hesitate to buy this edition. Just be aware that it isn't "the last word." ( )
2 vota waltzmn | Mar 10, 2012 |
Mostra 3 di 3
nessuna recensione | aggiungi una recensione
Devi effettuare l'accesso per contribuire alle Informazioni generali.
Per maggiori spiegazioni, vedi la pagina di aiuto delle informazioni generali.
Titolo canonico
Titolo originale
Titoli alternativi
Data della prima edizione
Personaggi
Luoghi significativi
Eventi significativi
Film correlati
Epigrafe
Dedica
Incipit
Citazioni
Ultime parole
Nota di disambiguazione
Redattore editoriale
Elogi
Lingua originale
DDC/MDS Canonico
LCC canonico
This is the first bilingual edition of the complete Vulgate with a German translation. The Vulgate is the most widely used Latin translation of the Bible since late antiquity. It was produced by Jerome around 380-400 and can be regarded as the central work of European intellectual and theological history. As it deviates from the original biblical texts in decisive parts, it offers an important insight into the Christian theology of late antiquity, the Middle Ages and the early modern period. For centuries, the Roman Catholic Church regarded Jerome's Latin translation as the authoritative version of Holy Scripture and used it as its source. The original Latin text of the Vulgate follows the now authoritative 5th edition by Robert Weber and Roger Gryson. The German translation is a completely new work by a team of renowned classical philologists and theologians, supported by an interdisciplinary theological-philological advisory board. The Vulgate Association based in Chur, Switzerland, was responsible for coordinating and selecting the translators and the advisory board. The aim of the translation project is to work out Jerome's language and interpretation of the Bible independently of the theological translation tradition with all its deviations from the original Hebrew and Greek texts. The result is a translation that fulfils the highest scholarly standards and is a standard work both in its own right and as a reference work.

Non sono state trovate descrizioni di biblioteche

Descrizione del libro
Riassunto haiku

Discussioni correnti

Nessuno

Copertine popolari

Link rapidi

Voto

Media: (4.48)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 5
3.5
4 3
4.5
5 21

Sei tu?

Diventa un autore di LibraryThing.

 

A proposito di | Contatto | LibraryThing.com | Privacy/Condizioni d'uso | Guida/FAQ | Blog | Negozio | APIs | TinyCat | Biblioteche di personaggi celebri | Recensori in anteprima | Informazioni generali | 206,376,041 libri! | Barra superiore: Sempre visibile