Fai clic su di un'immagine per andare a Google Ricerca Libri.
Sto caricando le informazioni... New Practical Chinese Reader, Vol. 4 (2nd Edition): Workbook (with MP3 CD) (English and Chinese Edition) (edizione 2013)di Liu Xun (Autore)
Informazioni sull'operaNew Practical Chinese Reader, Textbook Vol. 1 di Liu Xun Nessuno Sto caricando le informazioni...
Iscriviti per consentire a LibraryThing di scoprire se ti piacerà questo libro. Attualmente non vi sono conversazioni su questo libro. nessuna recensione | aggiungi una recensione
This compilation of the New Practical Chinese Reader is organized by the China National office for Teaching Chinese as a Foreign Language (NOCFL). Now available in four volumes, this series features a total of 50 lessons. It includes vocabulary, grammar, drills and text grouped around the following topics: courtship, the role of men and women in society, career objectives, traditions of the Spring Festival, the writings of Lu Xun, bargaining for discounts, interviewing for a job, part-time work, family planning in China, visiting a traditional Chinese doctor, and China's launch of the Shenzhou 5 spacecraft. These textbooks have been widely used by students in North America, Australia and Europe. The fifth and sixth volumes of the series will be published later this year. Text in simplified Chinese characters. Non sono state trovate descrizioni di biblioteche |
Discussioni correntiNessunoCopertine popolari
Google Books — Sto caricando le informazioni... GeneriSistema Decimale Melvil (DDC)428Language English Standard English usage (Prescriptive linguistics)Classificazione LCVotoMedia:
Sei tu?Diventa un autore di LibraryThing. |
O livro não é dos mais recentes, foi lançado há dois anos. No entanto, não pude consegui-lo na ocasião, e só agora, de repente, dei com ele na vitrine de uma livraria. É lamentável viver neste mundo e não saber nada sobre a escrita chinesa. Depois dessa leitura, vou continuar não sabendo nada de fundamental, mas o dito “nada” perde seu sentido primitivo e adquire uma profundidade socrática. Encontrei no livro muitas informações sobre as línguas e dialetos chineses, sobre a história da escrita – cujos símbolos não correspondem aos sons, e sim ao significado das palavras –, sobre as possibilidades de composição desses símbolos e a caligrafia. Me interessou particularmente a composição. Assim, por exemplo, o símbolo que significa “paz” é composto de três elementos pictóricos: telhado, coração e vaso. Já é, em si, um poema microscópico. Em geral, os símbolos chineses forçaram os poetas a uma imensa concretude. Se quisessem escrever um poema sobre um pássaro, precisavam decidir de imediato que pássaro tinham em mente: se de cauda curta ou longa. Ou talvez escolhessem um terceiro símbolo, que liga os dois primeiros e significa um pássaro grande, gordo? Naturalmente, existe também um símbolo para um pássaro sem atributos, mas, no caráter pictórico da escrita, permanece até hoje um espírito de resistência às ideias abstratas. Manteve-se também uma aversão às mulheres. Na simplificação gráfica, “briga” são duas figuras femininas; “traição”, até três mulheres juntas… E, obviamente, há um símbolo para esposa e outro para amante. “Esposa” é uma mulher mais uma vassoura; “amante”, uma mulher mais uma flauta. Não sei se existe um símbolo que expresse o ideal propagado por todas as revistas femininas na Europa: a junção da vassoura com a flauta. Agradecendo ao autor pela riqueza das informações e clareza da exposição, lamento, porém, ter dedicado tão pouco espaço ao uso diário do alfabeto chinês. Me interessaria saber, por exemplo, quanto tempo leva o aprendizado da leitura e da escrita nas escolas chinesas. Depois de quanto tempo pode-se saber de cor todos os símbolos de uso corrente? Com que eficiência é possível tomar notas? E, finalmente, como é uma máquina de escrever chinesa? Por enquanto, imagino-a como um objeto do tamanho de uma locomotiva, transportado de um lugar para o outro por 80 enérgicas datilógrafas. Nesse caso, o símbolo para datilógrafa seria uma combinação de mulher com dragão. — Projeto de Tradução Wislawa.
Essa por enquanto é uma das minhas entradas favoritas, bem engraçada e reveladora; chegou até a ser traduzida pela Regina (Tradutora oficial da poesia da Wislawa) em um jornal.